<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> </ul></div>
Un altro programma di traduzione assistita molto utilizzato, soprattutto nel passato, è Wordfast, nella sua versione Classic e Pro. Aumenta inoltre la produttività non dovendo tradurre infatti i 100% match né i fuzzy match, che vengono tradotti parzialmente dal CAT. Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio.
<h2 id="toc-0">Quale lingua scegliere? https://atavi.com/share/x3btpfzeo7x4 </h2>
Ognuno di questi aggiornamenti migliora la traduzione di documenti dandoti un controllo e una flessibilità maggiori. Se ti trovi in uno dei nostri nuovi mercati e desideri provare DeepL Pro gratis per 30 giorni, visita la pagina dedicata a DeepL Pro e trova subito il piano perfetto per te e il tuo team. Continua a leggere per saperne di più sui nostri nuovi mercati o visita la pagina dedicata a DeepL Pro per maggiori informazioni su piani e tariffe.
<h3 id="toc-1">Tempi di traduzione ridotti del 90% e risparmi pari a 2,79 milioni di euro con DeepL</h3>
Traduzioni tecniche in italiano di qualità possono rappresentare un enorme vantaggio concorrenziale per entrambi i partner. Nel caso delle traduzioni tecniche, invece, è importante che esse vengano realizzate nel modo più efficiente possibile. Per ottenere i migliori risultati possibili puntiamo, da un lato, su uno dei software più usati per la creazione di manuali e, dall’altro, ci affidiamo al know-how dei nostri traduttori. Nella traduzione tecnica italiano inglese, la coerenza dei termini è davvero molto importante. Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque&nbsp; una stima generica non è possibile.
<ul> <li>Allo stesso tempo è essenziale lasciare al traduttore il tempo necessario per consegnare un lavoro a regola d’arte.</li> <li>Oltre ai testi scritti, esistono anche traduzioni per il settore energetico orali, svolte dall’interprete.</li> <li>Può trattarsi del settore scientifico, di quello legale, medico, finanziario, informatico, meccanico...</li> <li>Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre.</li></ul>

<img class="aligncenter" style="display: block;margin-left:auto;margin-right:auto;" src="https://www.emiliaromagnavini.it/it/image/blog/2020/05/777.jpg" width="609px" alt="Quanto rapide sono le vostre traduzioni per il settore tecnico?">
Ed è anche per questo che l’approccio con cui il settore legale adotterà l’IA sarà interessantissimo e di grande impatto. Per lavorare nel campo delle traduzioni tecniche è necessario imparare ad utilizzare uno specifico modo di esprimersi, che serve in particolare ai professionisti per individuare immediatamente i dati necessari. Utilizza risorse online, come siti web di traduttori freelance o di associazioni professionali come l’ANITI a cui io sono iscritta, e social media dedicati come Linkedin. La quantità di materiale da tradurre influisce sul tempo necessario per completare il progetto. https://www.folkd.com/submit/aqueduct-translations.it/traduzioni-tecniche// Se molte persone hanno bisogno di traduzioni in una lingua specifica, ma non ci sono molti traduttori in grado di farlo, il costo aumenterà. Con DeepL non ho bisogno né di cercare strumenti di traduzione né di fare controlli incrociati perché ho piena fiducia nel prodotto. Mi basta fare una revisione, più o meno rapida in base alle mie competenze con la lingua in questione, e il risultato è sempre all’altezza delle mie aspettative. Da quando utilizzo le combinazioni di tasti di DeepL, inoltre, traduco ancora più velocemente”. Il glossario di DeepL permette di definire delle traduzioni univoche per uniformare la terminologia legata a un brand e ai suoi prodotti in tutte le lingue.